Обезьяна Шекспира

Шекспир был напечатан обезьяной на пишущей машинке Оливетти двести лет назад. Это была прекрасная обезьяна с гладкой блестящей шерстью и весёлым оскалом. После смерти весёлой и смешливой обезьяны все попытки усадить других обезьян за пишущую машинку не увенчались успехом. Попытки же усадить прямых потомков Шекспировской обезъяны закончились крахом печатной машинки.

В одном из сохранившихся черновиков можно прочесть:

Ромео, вы знаете свою любовь, так же как я — свою. Я знаю, что люблю вас, как только сердце способно любить и, вероятно, больше, чем мне это пристало. Но говорю вам, если вы рассчитываете соединиться со мной не законными брачными узами, вы сильно ошибаетесь и согласия моего не ждите. И так как я знаю, что, показываясь здесь слишком часто, вы легко можете попасть в ловушку, расставленную злыми людьми, после чего я уже никогда не буду веселой, я решила, что если вы так же хотите быть моим, как я вашей, вы должны назвать меня своей женой. Если вы женитесь на мне, я всегда буду готова сопровождать вас, куда вы только пожелаете. Если же вы питаете другие надежды, ступайте и занимайтесь вашими делами, а меня оставьте здесь жить в мире.

Ромео, не мечтавший ни о чем другом, услышав эти речи, радостно ответил, что это единственное его желание и он готов в любую минуту обвенчаться с ней, стоит ей только приказать где и когда.

Вот теперь все хорошо, — сказала Джульетта.

Во время работы над этим пассажем Шекспировская обезъяна пять раз сказала “ух-ух”, будто бы подражая филину или сове, а после долго смотрела в окно и чесалась.

Диалоги в ночи: за всеобщую безграмотность

утверждает, что если есть колбасная эмиграция, то должен быть и колбасный папа римский.

Я нахожу это утверждение смешнейшим, и, эскалируя накал, утверждаю, что у колбасного папы римского должна быть колбасная тиара.

утерждает что слово тиара произносится в мире раз в год.

Google утверждает что в период с 1995 года по 1999 это слово в мире было произнесено дважды, в 1996 и 1998 годах; в период с 2000 по 2004 ни разу; а в с 2005 по 2008 года — три-четыре раза от силы.

Из чего неоспоримо следует, что колбасных тиар не бывает.

Очень бедная девушка

У девушки — СПИД,
Нет денег,
Муж, дети
И голод.
Ей реально не клёво.
А вы возьмите
И
Купите
Ей корову.

Корова даст молоко,
Молоко победит голод,
В деревню проведут чистую воду
Была деревня никчёмная
Станет деревня весёлая
Превратится в маленький город
Мужа, детей и СПИД —
К чёрту!

Школьная форма сидит
Как новая
Девушка идёт в школу
Учиться
Зарабатывать деньги
Учиться
Не болеть СПИДом
Учиться
Побеждать голод
Шагает девушка чётко

Девушка ни одна
Девушек много:
Шестистам миллионам
Бедных девушек
Очень нужна корова

А у меня волшебные очки

Завидуйте стрекозы и жучки
Я вижу ясно улетанье восвояси
Прощание с неподнебесной шатией
Шажки по направлению к оврагу и прыжки
Объятья поцелуи и опять объятья
Неосторожные толчки и снова
Воздухолабзанье и засосы
До завидок, до судорог икоты, до раскаянья:
Москиты, червяки, кроты, распухшие от счастья,
Ждут с неба бушели кипящей горней страсти

Она прольётся, выест злые глазки,
Распнёт весной, чтоб льдом трещать потом
Пророет лаз, совком скрипя от сказки к сказке:
Кандальный труп лежит под дубом том

В таких очках мне не о чем тужить:
Мокрицы съели брови, блохи — волос
Как странно жить, страннее чем не жить …
Лечу над лужей, первозданный полоз
Рождён дождём. Ни дать, ни попросить …

О проблемах современного искусства

На сумочке Луи Виттон из эксклюзивной коллекции 2008 года написано: “Половой жизнью с женой я практически не живу. Мы занимаемся любовью раз в месяц. Но мне ещё повезло — я знаю двух парней которым она вообще отказала в сексе!”

А на другой “Моя жена постоянно просит меня дать ей денег. То двести долларов то полтинник. –Интересно что она делает с этими деньгам? –Без идей, никогда не давал ей ни копейки”

Об Пушкина

There is no master of failure. Every man is an ordinary man in front of failure.
Pushkin, from The Captain’s Daughter
English subtitles for Red Spectacles by Mamoru Oshii

Ничего ближе постылого “всякая счастливая семья супротив каждой несчастной семьи” несчастного Толстого не вспоминается. Но точность указания источника обескураживает.

диалоги с друзьями

My Russian is way too good. When I speak in my primary language there is no lie I can say since my articulated output is shaped in a very precise way. It is as far as one gets from “a thought pronounced is a lie” (or however the saw sounds in English). On contrary, everything I say actually turns into truth since it is exactly what I mean to say with no gap between intention and surfacing verbiage. The thought itself is produced by the same underlying structures that feed my verbalization.

In this context English becomes a burden. English is a second language acquired and the acquisition occurred rather late (too far from even resembling bilingual mechanisms). I do not produce English structures but rather adapt what needs to be said to them. In other words I do translate. It bears two consequences:

1. Inability of small-talk. There is nothing to translate per se because from a formal standpoint the message is empty. Well, it’s rather way too ambiguous and dependent on context, yada-ydad-yada. But whatever, I can’t even mimic it well enough

2. Worsen performance on long-distance runs since I get tired of restructuring on a conscious level

That brings me to both inevitable and impossible conclusion: живите в Москве

На этой ля-минорной ноте заканчивается моя мысль