или вот пошли два Морковкина на пруд …
да, пошли на пруд. Подрались там, один другому чуть глаз не выбил. Пришли домой, взъерошенные, лохматые, весёлые — а папиросы дядья спёрли.
И не докажешь теперь ничего.

7 thoughts on “

  1. песок к ногам прилип, морды перекошены
    юрк! пиздык! хуяк! чук!
    а не понять и не узнать и догадывать им друг в друге
    • [я только вчера ночью получила твои совершенно очаровательные строчки]. и пишу ответ!

      [твой madness devine, кажется, окончательно сорвался с цепи, проломил дыру в заборе и рухнул в мульчированный валежник].

      [бурное эякулирование в мои подернутые серебристой замшей мозги :))]

      [твоими письмами пожалуй что можно и колоться]

    • Смущен и зардевшись,

      Анна, а твои письма – это лучший допинг из невозможных:

      я тут сижу смурной и богом убитый (всяко неладится Письмо и Жизнь)
      а тут этот твой коммент:
      вновь хочется жить и носить из ситца платья!
      ура! спасибо!

    • Re: Смущен и зардевшись,

      Моё письмо мчится к тебе на перекладных, с сухариками в дорожном нессесере и портпледом под локтем.

    • Re: Смущен и зардевшись,

      Она его за муки полюбила.
      А он её? За состраданье к ним!

      Любопытно то, что я сейчас просмотрел три перевода и нигде этих строчек не нашёл:

      Я ей своим бесстрашьем полюбился,
      Она же мне – сочувствием своим.
      Б.Пастернак

      Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах*,
      А мне она – сочувствием своим.
      М.Лозинский

      Она свою любовь мне отдала
      За то, что довелось мне пережить,
      А я от всей души ее люблю
      За эту силу состраданья.
      В.Раппопорт

    • яговитый :)

      со строчками – действительно, странно. Стало быть “муки” выведены из переводческой парадигмы? вот ведь… чиста по-русски, народная интерпретация, лаконичное либретто?

      [подслеповатые жалюзи, пульсирующие под захлопнутыми веками цветовые пятна, откинулся на спинку кресла, конец марта]

Leave a Reply